2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近来又传出要登陆美国干流电视台,热心观众和网友在拍手叫好时,也难免忧虑比如“曹贵人”“一丈红”“慎刑司”等专有名词怎么翻译。“古装剧台词翻译”这一本来略显边际的论题变成重视焦点。恰在此时,》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友。所以,有网上的朋友表明,若说将“万福金安”翻译为“How are you?”还算过得去,那么像“一丈红”“慎刑司”“人彘”就愁死人了。也有网友不乏文娱精力,将“叶容许”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”……各种不靠谱虽仅仅打趣,但也的确体现出中西文明差异对翻译形成的妨碍。
《甄嬛传》导演郑晓龙前日承受记者正常采访时泄漏,他也留心到了网上的评论,但网友大可不必在此处锱铢必较,“部分台词的确有不行翻译性,不要紧,艺术总能经过某种方法说理解,不必定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’像这句中的‘那年杏花微雨’或许就不翻译了,但后边的意思并不会受影响。艺术性上必定会有必定折损,但也是没办法的事,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学作品或影视作品相同存在这样的一个问题,这是由中西不同的文明、前史形成的。有些词汇只能意译,不然底子没办法翻译。”不过,郑晓龙着重说,“《甄嬛传》的翻译是美国十分专业的团队,首要尽量忠诚于中文版台词本意;其次才会在修辞上花些时间。” 据北京晨报